18.2.2 【高翻带你学翻译】时政篇【美国总统特朗普2018国情咨文演讲 The Sate of Union】中英译文对照精讲

time:2018-02-02 Source:

22日有趣的免费英语课《英语PK台》京晶主持

节目直播:1400-1500 当晚重播:2200-2300

周五嘉宾:高翻驾到、译笔生花

今日主题:【翻译入门】第六课:【高翻带你学翻译】时政篇【美国总统特朗普2018国情咨文演讲 The Sate of Union中英译文对照精讲



了解今日课堂:

#高翻带你学翻译# 第六课【时政篇】美国总统特朗普近日在国会发表就任以来首次年度国情咨文(The Sate of Union),回顾了本届共和党政府履新以来的执政历程与竞选承诺兑现状况,并提出了下一阶段在就业、基建、移民、贸易和国家安全方面的施政重点。资深高翻讲解演讲摘选段落翻译技巧精华,欢迎收听2点直播。

【高翻带你学翻译】【美国总统特朗普国情咨文演讲The State of Union 

Less than 1 year has passed since I first stood at this podium, in this majestic chamber, to speak on behalf of the American People — and to address their concerns, their hopes, and their dreams. That night, our new Administration had already taken swift action. A new tide of optimism was already sweeping across our land.

自我第一次站在这个讲台上,在这个庄严的厅堂里代表美国人民发表演讲,关注他们的关切,述说他们的希冀,表达他们的梦想以来,已经过去了快一年的时间。那个晚上,我们的新政府就着手采取了非常迅速的行动。一股崭新的乐观情绪席卷了整个国家。

Each day since, we have gone forward with a clear vision and a righteous mission — to make America great again for all Americans.

从那开始后的每一天,我们都怀着清晰的愿景,正义的使命勇往直前,为了全体美国人民的福祉,让美国再次伟大。

Over the last year, we have made incredible progress and achieved extraordinary success. We have faced challenges we expected, and others we could never have imagined. We have shared in the heights of victory and the pains of hardship. We endured floods and fires and storms. But through it all, we have seen the beauty of America’s soul, and the steel in America’s spine.

在过去一年,我们实现了了不起的进步和非凡的成就。我们直面已经预料到的和从来没想象过的挑战。我们分享了胜利的喜悦和艰辛的痛苦。我们经历了洪水、火灾与风暴。但历经所有,我们看到了美利坚美丽的灵魂和钢铁的脊梁。

Each test has forged new American heroes to remind us who we are, and show us what we can be.

每一次考验锻造出了新的美国英雄,都在提醒我们是谁、我们能成为谁。

We saw the volunteers of the “Cajun Navy,” racing to the rescue with their fishing boats to save people in the aftermath of a devastating hurricane.

我们看到民间志愿团队“卡真海军”驾驶渔船冲向飓风卷席后的受灾现场、营救伤员。

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

We saw strangers shielding strangers from a hail of gunfire on the Las Vegas strip.

我们看到陌生人在拉斯维加斯的阵阵枪声中相互庇护。

We heard tales of Americans like Coast Guard Petty Officer Ashlee Leppert, who is here tonight in the gallery with Melania. Ashlee was aboard one of the first helicopters on the scene in Houston during Hurricane Harvey. Through 18 hours of wind and rain, Ashlee braved live power lines and deep water, to help save more than 40 lives. Thank you, Ashlee.

我们听说了很多美国人的故事,就像海岸警卫队海军军士艾什莉·莱珀特,她今晚就在现场,与梅拉尼娅坐在一起。哈维飓风期间,艾什莉乘坐一架最先抵达现场的直升机。经历了18个小时的狂风骤雨,艾什莉冒着生命危险,从深水中挽救出40多条生命。艾什莉,我们都感谢你,非常感谢你。

We heard about Americans like firefighter David Dahlberg. He is here with us too. David faced down walls of flame to rescue almost 60 children trapped at a California summer camp threatened by wildfires.

我们听说了像消防员大卫·道尔堡这样的美国人的故事。他今天也在场。大卫迎着重重困难,营救了被困在加州夏令营的60名儿童。

Tonight, I call upon all of us to set aside our differences, to seek out common ground, and to summon the unity we need to deliver for the people we were elected to serve.

今晚,我呼吁大家抛开分歧,寻求共同点,建构一个我们需要为人民建立的共同体。这才是关键。他们是当选的我们,需要去服务的人。

Over the last year, the world has seen what we always knew: that no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans. If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it.

在过去的一年里,世界见证了我们一直以来都知道的事实,那就是美国人民是世界上最无畏、勇敢、坚定的民族。如果有一座山,我们会翻过它。如果有一道边界,我们会跨越它。如果有一个挑战,我们会战胜它。如果有一个机会,我们会抓住它。

So let us begin tonight by recognizing that the state of our Union is strong because our people are strong.

所以今晚,让我们首先认可我们的联邦依然坚强,因为我们的人民依然坚强。

And together, we are building a safe, strong, and proud America.

我们将一起建设一个安全、强大且骄傲的美国。


分享到(SHARE TO)

推荐RECOMMEND