18.5.4【高翻带你学翻译】八 外刊精读《纽约时报》“老外游中国•无处不优越的上海”

time:2018-05-04 Source:

54日有趣的免费英语课《英语PK台》京晶主持

节目直播:1400-1500 当晚重播:2200-2300

周五嘉宾:高翻驾到、译笔生花

今日主题:【高翻带你学翻译】外刊精读《纽约时报·老外游中国·无处不优越的上海》



了解今日课堂:

#高翻带你学翻译# 五月外刊精读 | 记者&旅游博主卢卡斯在乘坐磁悬浮列车的震惊中开始了中国上海四日游。便利地铁,美味小笼包,历史纪念馆,现代艺术产业园,精彩音乐会,古老与现代融合的魅力带来新奇体验,初来乍到的外国小伙伴果断被上海圈粉,并为《纽约时报》写下专栏《无处不优越的上海》笔触劲道,译文熨贴,一篇翻译学习好料。


从磁悬浮到小笼包,“无处不优越”的上海

Conquering High-Priced Shanghai, From Dumplings to Modern Art

LUCAS PETERSON

Superlatives are everywhere in Shanghai. I forked over my 50 yuan (about $7.90) and boarded the maglev train departing from Pudong International Airport. My understanding was that this was a high-speed train, like the one I’d recently taken from Chengdu to Xian. I didn’t realize that, operating by a giant set of magnets that caused it to levitate over the track (hence the name, maglev), it was the fastest commercially operating train in the world. After leaving precisely on time, our speed began to build. And build. Soon, we were screaming through a blur of new housing developments and farmland at 268 miles per hour as we made our way from the Pacific coast to the heart of Shanghai. The ride, while not exactly smooth — you feel the speed — was exhilarating. I stepped off 19 miles and a few minutes later at Longyang Road, slightly dazed.

上海无处不优越。我掏出50元钱,坐上了从浦东国际机场开出的磁悬浮列车。按我的理解,这就是一列高铁,和我不久前从成都去西安时坐的那列一样。我没意识到的是,这列靠一组巨型磁铁悬浮在铁轨上运行的列车(因此有了“磁悬浮”的名字),是世界上最快的商业列车。在准点开车之后,速度就开始加快。再加快。不一会,我们就在一片新建住宅区和农田的模糊风景之中,以268英里时的速度呼啸而过,从太平洋海岸线驶向了上海的中心。这段车程虽然不算特别平稳——能感受到速度——但令人兴奋。几分钟后,我在19英里(约合30公里)外的龙阳路下了车,脑子有些发蒙。

Despite this high-tech arrival system, Shanghai is, in a way, a late bloomer. Cities like Beijing and Xian have been political and commercial powerhouses for centuries. Heading into the 19th century, Shanghai was a modest trading port that exploded after being “opened” to the world by Western imperialism. What became known as the Paris of the East laid the groundwork for what Shanghai is today: an unparalleled economic powerhouse and megacity of 24 million people.

撇去这个高科技的到达系统不说,上海,在某种程度上,是一个后起之秀。如北京和西安这样的城市,数个世纪以来都是政治和商业重镇。而在迈入19世纪之时,上海还是一个被西方帝国主义“打开”了大门后突然出现的、不算太大的通商口岸。后来,东方巴黎的名声奠定了今天的上海:无可比拟的经济发动机,有着2400万人口的巨型都市。

After the rush of the maglev train, getting there on the subway felt like a mere crawl. Still, it was relatively efficient and definitely cheap — expect to pay between 3 and 5 yuan for a one-way journey. It’s also just a few minutes’ walk to the Bund, the famous waterfront area where old European banking and trading houses gaze over the river at the new, towering financial centers of Pudong. China is platitudinously described as a compelling mix of ancient and modern — but in Shanghai, there’s ample reason.

经过了磁悬浮列车的激情,乘坐地铁去往酒店感觉就像是缓慢爬行。然而这是相对高效并且绝对便宜的——单程票预计花费在3至5元之间。步行到外滩只需几分钟,老的欧洲银行和商贸建筑在这块滨江地区里,眺望着江对面高耸入云的新浦东金融中心。说中国是古老与现代的魅力结合,是一种陈词滥调——但在上海,却理由充足。


分享到(SHARE TO)

推荐RECOMMEND